Tuesday, March 26, 2013

Belopódzó szavak

Annak idején voltam olyan szerencsés, hogy Grétsy tanár úr diákja lehettem, sőt egyszer még az "évfolyam legszebb feleletét" is nála produkáltam, ezt ő mondta, miközben kezet fogott velem, (aznap estig nem mostam kezet és gyászban vonultam el fürödni.)
Imádtam az Álljunk meg egy szóra! műsort, mi is kerestük anyámmal a hibás feliratokat, be is küldtük időnként. Nagyon készültem nyelvésznek, aztán mint sok minden mást, ezt is elmosta az idő.

Így aztán meg tudja ütni a fülemet a mai napig az angol használata magyar környezetben magyarul beszélők körében, főleg, ha ez nem szükséges, vagy egyszerűen csak divat, mert semmi nem alapozza meg.

A kétnyelvű beszédnek kizárólag más nyelvi környezetben van egyáltalán szerepe.Ott van valódi szerepe, amikor az ember a saját anyanyelvi környezetétől távol él, de anyanyelvi partnerével kommunikál. Nagyon gyakori volt annak idején, például mikor friss anyuka voltam Amerikában, hogy a gyerek holmijait angolul neveztük meg, hiszen így vettük a boltban, egyszerűbb volt azt mondani, hogy hozz két csomag diapert, mint két csomag pelenkát. A termékekre angolul volt ráírva a nevük, így is kellett kérni őket, ilyen értelemben teljesen jogos és gyors volt a használat. Jogos akkor is, ha egy eseményen veszünk részt és nem fordítgatjuk át, illetve olyan szavaknál, amelyek szintén a napi használatban vannak és sokkal rövidebbek angolul, például -- pool, poolpass,-- a lakótelep szerves része volt a nyári medencehasználat. Hogy mennyire vegyes nyelvűek lettünk Amerikában, akkor tűnt fel, amikor az angolt nem beszélő rokonok meglátogattak, és mindenre oda kellett figyelni, hogy mit mondunk.

De ahogy visszatértünk Magyarországra, itt, ahol mindenki magyarul beszél, teljesen felesleges és haszontalan "menőzni" az angol kifejezésekkel, főleg, ha ezzel másokat kellemetlen helyzetbe hozunk. Tudatosan figyeltünk oda a visszamagyarodásra, ami egyáltalán nem nehéz, hiszen nincs más nyelvi input. Az a néhány óra, amit napi szinten külföldiekkel töltök, nem igazán jelentős ebből a szempontból. Ugyanakkor nem is könnyű teljesen, vannak beidegződések, de nagy részüket hamar levetkőzi az ember.
Miközben igyekeztem alkalmazkodni a megváltozott körülményekhez (pedig gyakran jönne másképpen a számra a szó), érdekes jelenségre lettem figyelmes, a 35 alattiak korosztályában. Ők bizony tdatosan(?) beépítettek szavakat a magyar szótárukba, igen gyakran fonetikusan átírva, de angolul használják. Nekem kicsit visszás és vicces a használat, főleg ha az illető amúgy középfokon beszéli az idegen nyelvet, mégis ez egy olyan jelenség, amiről érdemes megemlékezni, hiszen a blog egyik jelentős része az angol nyelv használatának kérdései.

Nézzük, mik azok, amik szinte beépültek a chatnyelvbe, és időnként a szóbeli kommunikációba is:
OMG    Oh, my God azaz ó Istenem, te jó ég!
LOL     Laughing out Loud azaz hangosan felnevetni
Btw      By the way azaz apropó, ez így rövidítve is igen gyakori szóban, de az illetők bétévének hívják, azaz a dupla véről megfeledkeznek, hiszen akkor már rövidebb lenne az amúgy francia jövevényszó apropót mondani.
thanx, no thanx    köszi, köszi nem, írásban szóban is gyakori
Sorry    azaz bocs, ebben az esetben a magyar még rövidebb is!



Ezeknek a használata valószínűleg a rövidségük, gyors kimondhatóságuk miatt terjedt el.

Gyakran látom a forever (örökre) szót a következőképpen leírva: forevör. Ennek is az lehet az oka, hogy rövidebb mint a magyar változat. ebben nehéz versenyezni a hárombetűs szavak nyelvével, amilyen az angol is.
Blogokban ez gyakran forever alone, ilyenkor nem írják át a forevert magyarra, talán mert akkor az alone-t is át kéne írni?

"Kedvencem" a riszpekt, (respect, tisztelet), mert ez olyan ronda így leírva, ráadásul ezt így soha ki nem ejti az anyanyelvi beszélő, mivel a szó eleje alig hallik, nem ott van a hangsúly. Nekem ez már nagyon művies, miért ne lehetne ez tisztelet?

A káromkodásokból a fuck továbbra is gyakori főleg írásban, de a dafuq (what the fuck?) is jellemző, ez a gifes mémek terjedésének köszönhető. (Gifes mém, de szép magyar kifejezés.)

Gyakori a true story kifejezetten írásban használva, amely valamely általában groteszk jelenség vagy folyamat jellemző mivoltát hivatott kifejezni.Szintén az amerikai angolból van átvéve a How I met your mother sorozat kapcsán.



Külön kasztot képeznek az angol nyelvű pozíciómegnevezések átszivárgásai a magyar nyelvbe, főleg, amikor magyarul ragozzák...ezt sokan érzik rajtam kívül is "érdekesnek" (részlet egy mai Facebook oldalas bejegyzésből):


A HPS senior accountot keres!
Reakció erre egy kommentelőtől:
 Senior account? Nekem van egy régi freemail account-om az elég senior?


3 comments:

  1. Hajjaj. Nekünk főleg azoknál a szavaknál van ilyen, amit eleve angolul tanultunk meg, mert nincs is magyra megfelelője- rengeteg szakszó ilyen. DE egy sima bevásárlás is lehet, mikor ott van előtted kiirva hogy beef, akkor azt mondod és nem azt hogy marha.
    Ez a fonaetikusan leírt angol inkább ilyen féligmeddig menőzés lehet,legalábbis én annak érzem. Túl sokat nem tehetünk ellene szerintem...

    ReplyDelete
  2. Az angol szavak belekeverese magyar szovegbe nalunk is nagyon gyakori itthon, foleg iskolai szokincs, hiszen mind a ket lanyom napi 6-8 orat ott tolt. A kisebbiknel foleg, hiszen itt kezdte az iskolat. Ami a mo-i kicsit modoros angolozast illeti, szerintem is kicsit fura, sot nekem vicces. Blogokon, FB-on nagyon gyakori, es elofordult, hogy tornom kellett a fejem, vajon mi is akar lenni a fonetikusan leirt, v. roviditett szo. Pl. sokaig nem jottem ra, mi az a PC - allandoan a personal computer ugrott be, mig jott a megvilagosodas, hogy ez politically correct akar lenni:))

    ReplyDelete
  3. megerkezet a legujabb orulet, en szemely szerint a hajamat tepem tole>
    YOLO
    azaz you only live once
    :)
    lattam mar yolocska neven is blogban:)

    ReplyDelete