Thursday, July 25, 2013

Miért kerüljük a fordítógépeket?

Szia, barátom

Jó estét, tudom, hogy nem ismerjük egymást, de egy nap kezdődik a történet, én nagy bizalommal, hogy a barátom, azt hiszem, van egy csodálatos ember. Azt akarom, hogy egy különleges barátja az Ön számára. A nevem V H (nő), én született 1992 Líbiában. Azt akarom, hogy az én különleges barátja, egy különleges barát az, aki elmondja az igazságot, és az én ösztöne azt mondja nekem, hogy becsületes. Felvettem a kapcsolatot, mert nekem van a szenvedély, hogy új életet kezd az országban, ezért adok a kezem a jó barátság. Igazából, már az országot, amikor 10 éves volt, én jöttem a szüleimmel, töltött 3 hónapot az országban, és visszament Líbiába. Én egy könnyen megy személy jó szívvel, szenvedélyes vagyok, küldök neked fotót az én következő mail. Kérjük, írja meg, és mondd meg kicsit magadról, boldog leszek, ha tudsz küldeni nekem csak egy kép a tiéd. Kérjük, válaszoljon az én privát e-mail címét ()
a tiéd
Vivian

.........................

Hi, friend

Good evening,I know we do not know each other,but a day begins a history,i have great confidence in you to be my friend,i think you are a wonderful person. I want to be a special friend to you. My name is V H (Female),i was born 1992 in Libya. I want you to be my special friend,a special friend is one who tells the truth and my instinct tells me that you are honest. I contacted you because i have the passion to start a new life in your country,that is why i am giving you my hand for good friendship. Actually,i have been to your country when i was 10 years old,i came with my parents,we spent 3 months in your country and went back to Libya. I am an easygoing person with a good heart,i am passionate,I will send you my photos in my next mail. Please write me and tell me little about yourself,i will be happy if you can send me just one picture of yours. Please reply to my private email address ( )
Yours
Vivian

A két szövegből kiválóan látszik, hogy az angol volt előbb, és ezt tették át magyarra gép segítségével, aminek az alábbi következményei lettek:

1. Azon kívül, hogy jót röhögünk rajta, láthatjuk, hogy teljes egészében az angol mondatszerkezetekhez és szórendhez igazodva próbált a gép magyarosítani.

2. Ennek az lett az eredménye hogy sok helyen érthetetlen számunkra a mondanivaló, főleg ha nincs alatta ott az eredeti, illetve az egészről messziről lerí, hogy nulla magyartudással lett átkonvertálva, mivel egyáltalán nem magyaros. A fordítás magyar szavak egymás mellé tétele ugyan, de a szövegszerűség, a kohézió hiányzik belőle.

Miért lehet ez érdekes?
 Azért, mert ugyanígy működik a fordítás visszafele is, angolról magyarra. Amikor megpróbálunk egy magyar mondatot egy az egyben, szórendiségben, nyelvtanban lefordítani angolra, akkor ilyen szerencsétlen mondatokat keletkeztetünk, mint itt látható a szövegben, csak visszafele. Jól látszik, hogy az angol és a magyar nyelv logikája, szórendisége kifejezésmódja olyan távol áll egymástól, mint Makó és Jeruzsálem. Soha ne próbáljunk tehát iskolás módon magyar mondatot "áttenni" angolra.

Nagyon oda kell figyelni a szavak megválasztására, ami az egyik nyelvben egy kifejezés (I am an easygoing person) azt nem lehet szóról szóra lefordítani a másikra, mert akkor amint látjuk ez a hülyeség kerekedik belőle: "Én egy könnyen megy személy". Ilyenkor hasznos ismerni, hogy az easygoing egy kifejezés, és annyit jelent, hogy egy könnyen alkalmazkodó, barátságos ember. Kezdjünk gyanakodni akkor, ha a szövegkörnyezetbe nem illik bele a két szó egymás mellett, hogy akkor az valamiféle kifejezés. Akkor nem fogunk olyan orbitrális baromságokat fordítani, mint a smoke and mirrors-ra azt, hogy füst és tükrök, mely egyszerű politikai trükköt jelent...

Igen sokszor egészen más a két nyelv nyelvtani használata egy mondatban, ha csak olyan egyszerű dologra gondolunk, mint a megszülettem -aktív magyar múlt idő, és az I was born- passzív angol múlt idő, de a különbség alapvetően a szórendiségben is megmutatkozik, az angol szórend kötött és szabályos, míg a magyarban az egyetlen szabály, hogy a hangsúlyos szó az ige előtt álljon.

Ha lehet, egynyelvű szótárral dolgozzunk, ha ez nem megy, akkor se ragadjunk le az első jelentésénél szavaknak, hanem keressük a szövegbe leginkább illő egyéb jelentéseket.

Vannak már egészen jó online fordítóprogramok olyan nyelvek között, amelyek sok ember számára hasznosak, például a spanyol-angol átfordítás szinte tökéletes eredményt produkál, nyilván a kétnyelvű Amerikának érdekében állt a legtökéletesebb fejlesztés. A kis nyelvek esetében, mint a magyar is, sajnos még jó ideig meg kell elégedni a fordítóprogramok silány minőségével.


4 comments:

  1. Múltkorában hollandra fordítottam a google segítségével. Kénytelen voltam használni, mert egy kukkot sem tudok hollandul. De úgy csináltam, hogy nem magyar szórend szerint ütöttem be a lefordítandót, hanem mintha németül beszélnék (vagyis német szórend szerint pl: "nagymamám neki testvér"-t a nagymamám testvére helyett. Nem lett ez sem tökéletes persze, mert nem a flamand szórend nem német szórend gondolom, de azért elég jól megértettük egymást, legalábbis nem jöttek ki érthetetlen mondatok. Hibásak biztosan, de érthetők.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Es miert nem nemetul irtad be a gepbe rogton?

      Delete
  2. Hát mert későn jutott eszembe..... :D
    Akkor szenzációs ötletnek tűnt, és gyorsan meg is valósítottam. Pár napja jutott eszembe, amikor újra használtam, hogy németül sokkal egyszerűbb, és azóta úgy is csinálom. :)
    Későn kapcsoltam, na.

    ReplyDelete
  3. Most látom, hogy új a nevem, a múltkor állítgattam szórakozásból. Aztán úgy maradt. Mynona voltam. :)

    ReplyDelete