Tuesday, February 9, 2016

Bölény-lányok

Tegnap is jól szórakoztam az aktuális Két pasi-epizódokon, viszont valahogy a Bölény-lányokat félrefordításnak orrontottam.



Ez nem lenne meglepő, annak ellenére, hogy elég jó a fordítás, időnként oda nem illő mondatokból következtetni lehet arra, hogy valami nem stimmel.

Mivel van Buffalo nevű város New York államban, ezért arra gondoltam, hogy egészen biztosan nem a nőstény bölényekről szól a dal, hanem a buffaloi lányokról.
Utána kerestem a dalnak, egy  régi dal, amit valamikor az 1880' -as évek közepén Lubly Fan néven jelentettek meg. Aztán annyira népszerűvé vált, hogy a dalban szereplő lányokhoz kapcsolódó helységnevet változtatgatták aszerint, hogy éppen hol énekelték. A Buffalo után elnevezett verzió lett a legnépszerűbb.

Ezen a videon éppen Bruce Springsteen énekli a nagyközönséggel:




A poén az eredeti angol Két pasiban az, hogy Charlie valóban azt hiszi, hogy egy bölénycsorda ihlette a Buffalo Gals éneket, noha minden néző számára világos, hogy Buffalo városa után nevezték el a dalt. Angolul a kettő ugyanaz. Mivel a magyar fordításban ezzel nem lehet játszani, mert a városra vonatkoztatva buffaloi lányok lenne a helyes fordítás, így maradt benne a bölény-lányok.
Aki a sorozatot nézi és nem tudja, hogy egy ismert amerikai nótáról van szó, átsiklik ezen a részen, és nem veszi ezt a kultúrpoént.

Ez a csavar bizony jól feladja a fordítónak a feladatot, én a helyében mégis úgy fordítottam volna, hogy elmondja a mondókáját a bölényekről, és utána megkérdezi, talán a buffaloi lányok dal is innen ered?Akkor talán a magyar nézőnek is leesik, hogy a buffalo szó magyar megfelelője bölény, és talán van annyi helyismerete, hogy tudja, hogy van ilyen város az USA-ban.
A kultúra ismeretének hiánya miatt egy csomó poén át sem jön ezekben a sorozatokban, főleg, ha a magyar fordítónak sincs háttérismerete.
Ennek ellenére szerintem Alan magyar hangja zseniális!

No comments:

Post a Comment