Tuesday, November 30, 2010

Idiómák 1-12.


Az angol nyelv attól szép és nehéz igazán jól beszélni, mert tele van idiomatikus kifejezésekkel.A Friends kiváló lelőhelye ezeknek, én pedig összegyűjtögettem. A régi blogon ezeket elszórva lehetett megtalálni, ide idő hiánya miatt nagyobb egységekben emelem be.

Idiómák 1.

[Scene: Monica and Rachel’s, They are all watching a TV commercial.]
<A guy is sitting at his desk and his boss comes in and drops a huge pile of papers on his desk. The guy looks dejected.>Commercial Voice: Can't get the monkey off your back? Then put it in your mouth...
<A monkey jumps on the desk and hands the guy a beer. He opens the beer and is suddenly on the beach, in a hammock, with beautiful women all around.>Commercial Voice: ...With MonkeyShine Beer. MonkeyShine Beer, 'cause it's a jungle out there.
Ross: That commercial always makes me so sad.
Joey: Yeah, but then the guy opens his beer and those girls run at him, so, everything seems to work out OK.
Ross: I meant because the monkey in it reminds me of Marcel.

Emlékeztek a Monkeyshine Beer reklámjára a Friends-ből? Ekkor jön rá Ross, hogy Marcel talán nincs is már az állatkertben, és az egyik,-általam legkedveltebb jelentben- odamegy, és a takarítótól megtudja, hogy Marcel új karriert talált a szórakoztatóiparban.
A szójáték az első sorban a monkey on somebody's back kifejezésre utal, amikor valakinek olyan nehézségei vannak, amik megoldhatatlanok, erre utal a reklám első része, amikor azt látjuk, hogy egy irodakukac srácnak még odahoznak vagy negyven aktát, és úgy érzi nem bírja már tovább eltemetve az akták közt. Ekkor jön a második sora a reklámnak, és a srác hirtelen függőágyon heverészve, hölgykoszorú legyezésében élvezi az életet, mert megitta a Monkeyshine Beert.
A monkey on somebody's back magyarul körülbebül a púp a háton idiómának felel meg.


Idiómák 2.

Forrás: Friends, Season 2 The One Where Joey Moves out
Emlékeztek arra a részre, amikor Joey elköltözik Chandlertől, mert annyira beindul a szekér neki a TV-ben?
Chander nem veszi jónéven a dolgot, de megbékül. Ekkor hangzik el az következő párbeszéd:
Joey: Well, it was a fight. . . based on serious stuff, remember. About how I never lived alone or anything. I just think it would be good for me, ya know, help me to grow or. . . whatever.
Chandler : Well, there you go.
Joey: Hey, are you cool with this. I mean, I don't want to leave you high and dry.
Chandler : Hey, no, I've never been lower or wetter. <A bit angry> I'll be fine. I'll just turn your, uh, bedroom into a game room or somethin', you know, put the foosball table in there.
lo
To leave somebody high and dry - ez is egy idióma, annyit tesz, valakit cserben hagyni. Erre az idiómára Chandler egy csavarral válaszol, mintha nem is idióma lenne: I've never been lower or wetter, kihasználva a szójáték lehetőségét.
Az ilyen nyelvi finomságok miatt is érdemes nézni a Jóbarátokat!

Idiómák 3-4.

Forrás: Friends, Season 2 When Eddie Moves In
Joey elköltözik, Eddie beköltözik, Rachel és Ross közt dúl a szerelem, így aztán Ross sok időt tölt el Monica lakásában Rachel miatt, és a testvérháború Monica és Ross közt bizony néha kitör.
Innen a következő párbeszéd Monica és Rachel közt:

Monica: Your boyfriend has been in there for over an hour. I can't believe it, it's like I'm living with him again. He's here when I go to sleep, he's here when I wake up, he's here when I want to use the shower, ughh. It's like I'm sixteen all over again .
Rachel: Well, you're not sixteen, you're both adults now.
Monica: Get out you doofus!!
Rachel: Or ya know, he's rubber and you're glue.
Az utolsó mondat nem érthető, ha szó szerint akarnánk fordítani, ez is egy idióma, aminek van egy hosszabb változata:
"I am rubber you are glue, whatever you say bounces off of me and sticks to you"?
Nagyjából annyit tesz, hogy lepattannak rólam a sértéseid és visszaszállnak-ragadnak rád. Amikor két ember veszekszik, és mindennek elhordják egymást, akkor mondja ezt az egyik, aki érzékeltetni akarja a másikkal, hogy lepereg róla a másik sértése, és csak a sértegetőt minősíti.
Nagyon várom már, hogy Phoebe is mondjon egy idiómát, mert most az idiómák gyűjtögetése miatt (is) újra nézem a sorozatot.:D Remélem hasznos lesz ez a gyűjtemény!

Mrs. Wineburg: Well it's wonderful to have you up and about, again, dear.
Mr. Wineburg: Stay well.
Rachel: Okay, now that is the third time someone has said something like that to me today.
Igen, a be up and about azt jelenti, hogy egy betegségből felépülve valaki újra talpon van. Később derül ki, hogy Barry azt hazudta a násznépnek, amikor Rachel a saját esküvőjükön lelépett, hogy szifilisz miatt elvesztette az eszét. Hát ezért gratulált neki mindenki az egészsége miatt..
5. Forrás: Season 3 The One with the Princess Leia Fantasy
Chandler és Joey Janice-ről beszélgetnek.

Idiómák 5-6.
Chandler : You know, you should really go on this show. All right, listen, I got three tickets to the Rangers tonight. What'd ya' say?
Joey: I say, 'I am there!' Cool! Aw, is Ross going to?
Chandler : No, Janice.
Joey: Jan-ice. 'Cause I, just, I feel bad for Ross, you know, we-we always go together, we're like the three hocke-teers.
Chandler : You know, I may be way out on a limb here, but do you, do you, have a problem with Janice?
Joey: No, Yeeees. God, how do I say this.
A be way out on a limb annyit tesz, hogy valaki egészen másképp tesz vagy gondolkodik, mint a többiek. Chandler mondata valahogy így hangzana magyarul: Talán teljesen rosszul látom, de neked van valami problémád Janice-szel?

Forrás: Season 3 The One with the Football
Hálaadási focimeccsen Chandler és Joey is ugyanannak a holland hölgynek tennék a szépet, annyira, hogy a játék állását veszélyeztetik a flörttel. Ross megunja, és közbelép.

Ross: Okay, you know what, let’s just cut to the chase here. Okay? <To Margha> Heidi, which of my boys do you like?
Chandler and Joey: What are you doing? What are you doing? What are you doing?
Margha: Which do I like?
Ross: Yeah, you know for dating, general merriment, taking back to your windmill...
Margha: Well, if I had to choose right now, which by the way I find really weird, I would have to say, Chandler..

cut to the chase kifejezés magyarul térjünk a lényegre.

Idiómák 7-8.

Forrás: Friends, Season 3 The one with Ross's thing
Phoebe két sráccal randizik egyszerre, a férfias tűzoltóval és az érzékeny tanárral.
2
Rachel: What-Pheebs?! Two dates in one day? That's so unlike you.
Phoebe: I know, I know! I'm like playing the field. You know? Like, juggling two guys, I'm sowing my wild oats.
A play the field kifejezés pontosan ezt jelenti: több emberrel randizik egy helyett.A sow one's wild oats pedig annyit tesz, sok őrültséget csinál fiatalkorában, gyakran szexuális jellegű utalással, magyarul talán a legjobban a kiéli magát kifejezéshez hasonlítható.
Idiómák 9.
Forrás: Friends, Season 3 The Ultimate Fighting Champion
Phoebe összehozza Ross-t és Bonnie-t. Rachel kiborul, Phoebe próbálja Ross-t faggatni, hátha nem is annyira jött be neki Bonnie.
Phoebe: So Ross, how umm, how did it go with Bonnie?
Ross: What? Oh! I gotta tell you, I-I wasn’t expecting to like her at all, I mean I actually wasn’t expecting to like anyone right now, but she’s really terrific.
Phoebe: Ohh, that’s too bad!
Ross: No, I-I’m saying I liked her.
Phoebe: Yeah, you know what, there are other fish in the sea.
Ross: Pheebs, I think she’s great. Okay? We’re going out again.
Hasonlóan lots or plenty of good fish in the sea; not the only pebble on the beach, jelentése kifejezetten romantikus kapcsolatokra vonatkozik, olyan értelemben, hogy van más lehetőség is, nem az éppen aktuális randi az egyetlen. Azért fish vagy pebble (hal vagy kavics), mert mindkettőből nagy mennyiség áll rendelkezésre. A halas idióma már az 1500-as években is használatos volt, a kavicsos 1896-ban, egy versben jelent meg először, majd elterjedt, mind idióma.

Idiómák 10-12.
Forrás: Friends, Season 4 The One with The Ballroom Dancing
Joey: Whoa-whoa, Treeger made you cry?
Rachel: Yes! And he said really mean things that were only partly true.
Joey: I’m gonna go down there and teach that guy a lesson.
Monica: Joey, please don’t do that. I think it’s best that we just forget about it.
Megtanítom kesztyűbe dudálni, körülbelül ennyit mond Joey az I 'm gonna teach that guy a lesson mondatával.

Forrás: Friends, Season 4 The One where They are going to Party
Monica: Well, I’m gonna fill in for him as food critic for the Chelsea Reporter.
Monica: Wow, Monica! What an amazing opportunity to influence… dozens of people.
Phoebe: How could you say yes, what about our catering business?
Monica: Oh no-no-no, it’s only one night a week, and plus I get to take all of you out for a lot of free dinners.
All: Yay!!
Phoebe: Oh, in that case <Makes a little hop> Yay! <Monica looks confused> That was me hopping on board.
Hop on board, szó szerint felugrik a fedélzetre, átvitt értelemben pedig valakit biztosít a támogatásáról.

Forrás: Friends, Season 4 The One with Phoebe's Uterus
Chandler: Well, Kathy’s last boyfriend was Joey.
Ross: And you’re afraid you won’t be able to…fill his shoes.
Chandler: No, I’m afraid I won’t be able to make love as well as him.
Ross: Yeah, I was going for the metaphor.
Chandler: Yes, and I was saying the actual words.
Fill sb's shoes/ step into somebody's shoes, ahogy nagyon jól érzékelteti a szöveg, valaki munkáját, feladatát ugyanolyan jól elvégezni, ahogy ő tette...ebben az esetben Chandler kissé megijedt, hogy nem lesz olyan fenomén az ágyban, mint Joey, amikor Joeytől elszereti annak a barátnőjét.

No comments:

Post a Comment