Nemreg egy kedves ismerosommel az o angoljarol beszelgettunk. Gondoltam a puding probaja az eves, beszelgessunk angolul. Sokkal jobban ment neki, mint ahogy o azt erezte, szinte alig hibazott.
Ami viszont feltuno volt, es ezt nehez orvosolni, a magyarul gondolkodas, illetve magyar mondatok atforditasa. Egyreszt, persze, maskepp nem lehet, foleg egy bizonyos szintig. Masreszt pedig nagyon sokszor egyszeruen maskepp, mas szorenddel, mas nyelvtani szerkezettel, mas szavakkal hangzik el az angol megfelelo. Aztan elkeveredtunk valahogy az orvostemahoz, es akkor jott a kalamajka a recepttel. Mert magyarul recept az etelrecept is, meg az orvosi altal felirt gyogyszer is. De angolul nem!
Recipe, receipt, vagy prescription?
A recipe az nem mas, mint egy etelnek a receptje.Esetleg a siker, vagy akarmilyen atvitt ertelemben vett dolognak is recipe-je van.
A receipt az a kis papirka, amit vasarlas utan kapunk, a vegosszeggel egyutt, azaz mondjuk blokk.
A prescription pedig az orvos receptje. Az a gyogyszerrecept, amit felir.
Elkepzelheto, hogy szotar megadja a recipe harmadik (szazadik) jelentesekent az orvosi receptet, de a koznyelv a prescription-t hasznalja, erti.
Ha mar a magyarul/angolul gondolkodasnal tartunk, erdekes jelenseg, amit a lanykamon figyelek meg. Az olyan szavak, amikkel nem talalkozott eddig magyarul sokszor nem nyernek ertelmet szamara, es angollal helyettesiti. (Ez visszafele is mukodik, gondoljunk csak a nyolcvanas evek nagy slagerere, a "levelet kaptam life"-ra.)
Mult het ota konnyiti meg az eletunket es kimeli a penztarcankat az izszerviz, es a futarra valahogy raragasztottam az izmester nevet. A gyerek csak Eastermesternek hivja, mert annak van ertelme szamara, az iznek meg nincs.
No comments:
Post a Comment