Azt már tudjuk, hogy
a kóla más ízű Amerikában, mint itthon. Az is gyakori, hogy más csomagolású egy termék egyik kontinensen, mint a másikon.Olyan is létezik, hogy megváltoztatják a termék nevét, ha új kultúrában akarják eladni, vagy éppen bizonyos színeket változtatnak meg rajta, mert esetleg vallási vagy más okokból azok a színek sértőek az adott országban.
De hogy az angol is változzon?
Pedig így van. A Johnson's univerzális babafürdetője, Amerikában ez a Head-to-toe babywash. Head-to-toe, azaz a gyerek feje búbjától a lába ujjáig használható, samponként is.
Ugyanez a terméket Magyarországon így forgalmazzák: top-to-toe.
A két termék ugyanaz, csak a Top-to-toe wash Olaszországban készül. A magyarázat egyszerű, a top-to-toe brit variációja az amerikai head-to-toe kifejezésnek.
Ha már itt tartunk, éppen au pair-angolt tanítok egy kedves diáknak, és a téma specialitása miatt sok anyagot keresek a neten, erre az összeállításra bukkantam
egy amerikai oldalon. 10 fura dolog, amit a brit au pair mondhat, és az amerikai anyuka nem foghat elsőre. Hasznos lehet mindenkinek, aki kifele készül:
“We spent some time out in the garden today.” But we don’t have a garden, you say. What she means is that they spent some time out in the yard today. The open space our the home is generally referred to as the garden by the British.
Az amerikai angolban a garden szó nem azonos a ház mögött levő területtel, míg a briteknél igen. Az amerikai a garden-t virágoskert, park értelemben használja.
“They missed their mum.” This is one that most people are familiar with; it is the British version of mom or mother. It is very close, just the replacement of one vowel with another.
A mum az leginkább a krizantén virág az amerikai angolban, és mom az anya.
“We took a little bumble today.” No, that doesn’t mean a ‘tumble’. It actually means that they went for a stroll, a leisurely walk. They just ‘bumbled’ along.
A
go for a stroll az amerikaiban,
take a bumble a britben:séta.
“Her fringe was falling in her eyes, so we put barrettes in to hold it back.” What fringe? The ‘fringe’ of her hair. It is the shorter hair over the forehead, what we would refer to as her bangs.
Frufru: britben fringe, amerikaiban bangs.
“I was a real gump, today.” The movie “Forest Gump” could give you a clue on this one. We would likely replace the word gump with the word, idiot.
A hülye sem azonos: gump a britben, idiot az amerikaiban.
“My sister’s on holiday this week.” What holiday is that, we might ask. The British use the term ‘holiday’ in the same manner that we use the term vacation. It doesn’t mean that they are celebrating a holiday; they are simply enjoying some time away from work.
Ez egy fontos különbség!Az amerikai angolban a holiday nem más, mint ünnepnap, a karácsony, a Thanksgiving stb, ezeket holidaynak hívják, míg, ha szabadságra mennek, az vacation. A britben a holiday az maga a nyaralás.
“It appears, we could use some more kitchen roll.” In other words, we’re out of paper towels. It makes perfect sense, once you realize what they’re referring to, but it might take you off guard the first time or two.
Konyhanyelv: a magyarban "konyhai papírtörlő", a britben kitchen roll, az amerikaiban paper towel.
“He spent a lot of time in the loo, today.” This term has been heard fairly often on the television, so most people realize that the loo is the bathroom. The source of this term has been debated over the years. There are those that say it comes from the fact that the shared bathroom in hotels was usually in Room 100, which, when converting the numbers to letters, becomes loo. .
A loo az a WC, amit az amerikai bathroomnak hív, ha otthoni toalettjére utal, hiszen az a fürdőszobában van, míg rest roomnak, ha akárhol máshol mennie kell. E forrás szerint a loo eredete az lehetett, hogy egyes hotelekben létezik a megosztott fürdőhelység, és ez általában a 100-as szoba, amit könnyen loo-nak lehet "olvasni", ha a számokat betűkkel helyettesítjük.
“I’ve just changed the baby’s nappy.” Nappy is the British term for a baby’s diaper.
Nappy, soha nem hallottam róla addig, amíg a gyerek be nem került a magyar kórházba, és ott láttam egy anyuka kezében a papírpelenka-csomagot, és az volt ráírva, hogy nappy.Ez odakint diaper.
“It’s a good thing you have a people carrier.” Most families do have one of these, these days. It’s the British term for a mini van or other similar vehicles.
A mikrobusz számomra vicces brit változata a people carrier, amit az amerikai mini van-ként emleget.
Érdekes különbségek, ugye? És rengeteg ilyen van!Számomra a brit gyakran viccesnek vagy archaikusnak tűnik, például ez a people carrier is olyan furcsa. Bizonyára nézőpont kérdése, egy londoninak meg az amerikai kifejezések tűnhetnek érdekesnek, mesterségesnek.
Egyébként mostanra már sikerült annyira elrendezkednem, hogy aki anno jelezte, hogy szeretne angolt tanulni nálam, azt szeretettel várom, email-cím a felső sarokban.
No comments:
Post a Comment