Thursday, April 11, 2013

Know your audience

...avagy marketingbaki a tengeren túlról.
Az USA-ban az angolon kívül a második nyelv a spanyol, ezt tanulják az iskolában is több, kevesebb sikerrel. A lakosság jelentős része bevándorló hispán Dél-Amerikából.
Éppen ezért mindig oda kell figyelni egy-egy reklámfogás előtt, hogy ez a célközönség mi alatt mit ért....

A Target nevű népáruház ruhaosztályán februárban jelentek meg az Orina nevű szandálok. A név a Target szerint oroszul békét, békést jelent, (emlékeim szerint a MIR jelent békét, ez lett az űrállomás neve is, de orosztudásom pallérozása tíz éves koromban véget ért, szóval, nem esküdnék meg erre...), viszont spanyolul vizeletet, és ez bizony elég vicces, pisiszandálokat meg ki akar venni?
Így aztán a fogyasztók általános röhögésére a Target kénytelen átcímkézni a szandáljait, hiszen egy üzletóriás nem engedheti meg magának, hogy "butának" tűnjön. Még akkor sem, ha esetleg maga a vásárlóközönség olyan tudatlan, hogy nem ismeri az orosz szót, ami alapján elnevezték a terméket. De miért ismerné?

Szegény Target egy pisiszandálnál sokkal kisebb jelentőségű ügy miatt is kénytelen volt újracímkézni termékeket, egy nő azon háborodott fel, hogy egy  ruha XL méretének szürke színe manatee greyként, míg a normál méretek dark heather greyként voltak feltüntetve. Ezt a "hatalmas diszkriminációt" twittelte, majd a Facebookra és a tumblr-re is kikerült. Más unatkozó nők is elképesztőnek tartották az esetet, így aztán a Target címkézhetett, ha azt akarta, hogy megvegyék a ruhát a fitymáló hölgyemények. Hatalmas problémák ezek, lássuk be.:)

Tetszik viszont a Target válasza a nevetséges problémára:
 "We heard from our guest. We apologized and we are working to fix it ASAP."
Az igazi kereskedő bármilyen ostobaságot kellő udvariassággal kezel, hiszen a vevőnek mindig igaza van, mivel ő fizet.

Hasonló bakikba futottak már bele más üzletláncok is, az IKEA egyik terméke például Thaiföldön egy vulgáris szó a szexre, vagy a Bing netkereső a kínaiaknál bizonyos dialektusokban palacsinát, másokban betegséget jelent.

5 comments:

  1. A Target tényleg nagyon profi közönségszolgálatban. Nemrég rendeltem tőlük több dolot is, és nem találtam el a méretet, visszavittem. Kérdezi a recepciós srác, hogy hol vannak a cetlik a ruháról, mondom nem voltak rajta (tényleg nem), szó nélkül visszavette, nem kezdett el kötözködni velem. Meg is rendeltem ugyanazokat eggyel nagyobb méretben és mindenki jól járt.

    ReplyDelete
  2. Üzenném a hölgyeménynek, hogy önmaga lejáratása helyett kezdjen el sportolni, és idővel jó lesz rá a normál méret is. :) A többi vonatkozásról nem is beszélve. Hajajj...érdekes világ ez. :D

    ReplyDelete
  3. Sajna van egy ilyen reteg, aki unalmaban mindenbe belekot...Fel vannak ra keszulve:)

    ReplyDelete
  4. Eleg nagy kihivas, hogy egy szo SEMMILYEN nyelven ne jelentsen semmi csunyat, vicceset, sertot:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. hat igen...de odaat minimum a spanyollal, mint masodik nyelvvel szamolni kell

      Delete